Przejdź do menu Przejdź do treści

Praktyki Pozapedagogiczne ENG

PROGRAM PRAKTYK NIEPEDAGOGICZNYCH komunikacja językowa MGR

PROGRAM PRAKTYK NIEPEDAGOGICZNYCH języki specjalistyczne LIC

PROGRAM PRAKTYK ZAWODOWYCH (POZAPEDAGOGICZNYCH)

studentów  Instytutu Filologii Angielskiej Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie,
kierunek: filologia angielska
specjalność: przekładoznawstwo
specjalność zawodowa  – nienauczycielska

 

I          UWAGI OGÓLNE

  • Praktyka zawodowa jest rodzajem mini-stażu na stanowisku pracy zgodnym z kierunkiem i specjalnością zawodową studiów, odbywanego pod opieką zakładu pracy, w którym praktyka jest realizowana. Nabyte umiejętności powinny ułatwić absolwentowi podjęcie pracy w charakterze tłumacza, w biurze tłumaczeń, firmie lub instytucji zatrudniającej tłumaczy, lub w ramach własnej działalności.
  • Celem praktyki zawodowej (pozapedagogicznej) jest:

-poznanie przez studentów organizacji pracy w biurach tłumaczeń lub innych instytucjach i zakładach pracy zatrudniających tłumaczy,

-poznanie realiów pracy tłumacza (kontakt ze zleceniodawcą, rozumienie wymagań zleceniodawcy, dotrzymywanie terminów)

-nabycie umiejętności planowania i realizacji zadań translatorskich indywidualnie, pod nadzorem innego tłumacza, lub w zespole tłumaczy,

-nabycie umiejętności analizowania i oceniania własnej pracy.

  • Przepisy co do odbywania praktyki zawodowej pozapedagogicznej zawarte są w Regulaminie praktyk zawodowych (niepedagogicznych) Studentów Uniwersytetu Pedgogicznego w Krakowie, wprowadzonym w życie zarządzeniem nr RD-SP-7/2009 Prorektora ds. Dydaktycznych, z dnia 16.02.2009.
  • Za organizację i nadzór nad realizacją studenckich praktyk zawodowych odpowiedzialny jest kierownik praktyk z danego kierunku/specjalności.
  • Praktykant sam wybiera zakład pracy, w którym odbywa praktykę. Opiekun praktyk dostarcza studentom jedynie listę propozycji instytucji, w których mogą ubiegać się o przyjęcie na praktykę.
  • Decyzję o skierowaniu Studenta na praktykę do zaproponowanego przez niego miejsca odbywania praktyki podejmuje kierownik praktyki.
  • Kierownik praktyki podpisuje porozumienie w sprawie praktyk zawodowych (zał. 1) z wybraną instytucją.
  • Uczelnia nie pokrywa żadnych kosztów związanych z praktyką, a w szczególności: nie zwraca Studentowi żadnych kosztów z tytułu odbywania praktyki, oraz nie ponosi kosztów ubezpieczenia Studenta w czasie praktyki. Student sam ubezpieczna się od następst nieszczęśliwych wypadków na okres praktyki. Ubezpieczenie to jest dobrowolne.
  • Studentowi nie przysługują żadne roszczenia finansowe z tytułu odbywania praktyki ani w stosunku do Uczelni, ani w stosunku do Zakładu, w którym odbywa praktykę.
  • Praktykant pozostaje pod opieką zakładu pracy, w którym odbywa praktykę.
  • Po zakończeniu praktyki, w wyznaczonym terminie, Student dostarcza kierownikowi praktyk raport z odbytej praktyki (zał. 2), formularz oceny wypełniony przez pracodawcę (zał. 3) oraz zaświadczenie o odbytej praktyce (zał.4).
  • Zaliczenie praktyki udokumentowane jest przez kierownika praktyki w formie wpisu w indeksie. Brak zaliczenia praktyki jednoznaczny jest z koniecznością jej powtórzenia.

 

 

II         PROGRAM PRAKTYKI

  • Celem praktyk zawodowych jest poszerzanie wiedzy zdobytej w trakcie studiów. Praktyka zawodowa służy w szczególności nabyciu umiejętności powiązania wiedzy teoretycznej z jej praktycznym wykorzystaniemm, a także ma na celu poznanie warunków panujących na rynku pracy.
  • Głównym zadaniem studentów podczas praktyki jest przygotowanie się do pracy w biurach tłumaczeń, zakładach i instytucjach zatrudniających tłumaczy, oraz do pracy  w ramach własnej działalności translatorskiej.
  • Praktykant powinien przepracować w jednej lub kilku jednostkach zatrudniających 120 godzin łącznie. Zaliczenie praktyk na specjalizacji przekładoznawstwo i języki specjalistyczne następuje w przypadku odpracowania 120 godzin (60h po semestrze V i 60h po semestrze VI)
    W przypadku praktyk pedagogicznych zaliczenie praktyk następuje:

 

-po IV semestrze – 30 godzin
-po V semestrze – 60 godzin
-po VI semestrze – 60 godzin

  • W pierwszych dniach odbywania praktyki student powinien zostać zaznajomiony z działalnością i organizacją firmy i mieć możliwość obserwowania pracy tłumaczy oraz poznania zakresu ich obowiązków i metod pracy, sposobu dokumentacji pracy, itp. W kolejnych dniach powinien samodzielnie wykonywać zlecone mu prace i zadania, zgodne z charakterem praktyki, t.j.

–        tłumaczenie pisemne z języka angielskiego na język polski
–        tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język angielski
–        współpraca z innym tłumaczem lub zespołem tłumaczy
–        wykonywanie korekty tłumaczeń w języku angielskim
–        wykonywanie korekty tłumaczeń w języku polskim
–        tłumaczenie ustne z jezyka angielskiego na polski lub z języka polskiego na angielski, jeżeli profil działalności Zakładu, w którym odbywa się praktyka, uwzględnia takie zadania

 

III       DOKUMENTACJA PRAKTYKI

Po zakończeniu praktyki, w wyznaczonym przez kierownika praktyk terminie student ma obowiązek przedstawić sprawozdanie dokumentujące przebieg praktyki (zał.2), oraz formularz oceny praktykanta, wypełniony przez pracodawcę (zał. 3), które zatwierdza pracownik naukowo-dydaktyczny, wyznaczony przez kierownika jednostki/Katedry Przekładoznawstwa. Do sprawozdania musi zostać dołączone zaświadczenie o odbyciu praktyki (zał. 4), z wypisaną liczbą godzin i określeniem prac wykonanych na rzecz instytucji prowadzącej praktykę, oraz z krótką opinią zatrudniającego oraz pieczątką i podpisem. Na podstawie tych dokumentów kierownik praktyk dokonuje zaliczenia praktyki.

Wszystkie pozostałe kwestie w sprawie organizacji praktyk zawodowych pozapedagogicznych wyjaśnia Regulamin Praktyk wprowadzony zarządzeniem Prorektora ds. Dydaktycznych, nr RD-SP-7/2009, z dnia 16.02.2009.

 

Załączniki (raport, ocena i zaświadczenie)

Wzór porozumienia

Zarządzenie R023

Oświadczenie studenta (RODO)

Lista biur tłumaczeń

Wzór podania