Prof. Joanna DYBIEC-GAJER, PhD (habilitatus)
Chair, Department of Translator Education
joanna.dybiec-gajer@up.krakow.pl
ul. Karmelicka 41
room: 3
ORCID: 0000-0002-5349-6842
publications:
http://bgbase.up.krakow.pl/Position:
- Professor of the Pedagogical University
Positions held in the Institute and the University:
- Head of Department of Translation Education,
- Deputy Chair of the Council of the Discipline of Linguistics,
- Study Programme Advisor,
- Quality Assurance Committee, Member.
Degrees:
- 2014; DLitt (Ling.);
Thesis: “Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego”;
Reviewers: prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska, prof. dr hab. Danuta Gabryś-Barker, prof. dr hab. Anna Bednarczyk, prof. dr hab. Tadeusz Szczerbowski.
- 2004; PhD;
Universität Paderborn, Niemcy;
Thesis: “Guidebook Gazes: Poland in American and German Travel Guides (1945-2002)”, Münster: Lit Verlag;
Supervisors: prof. dr hab. Peter Freese, prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska.
- 1997; MA;
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie;
Thesis: “Looking for Lost Motivations: linguistic, sociological and historical considerations of the lexeme bread in English, German and Polish”;
Supervisor: prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska.
Main field of research:
- Linguistics,
- Translation Studies.
Department:
- Department for Translation Education.
Research Interests:
- Theory and practice of translation,
- Translation studies research methodology,
- Children’s literature in translation,
- Translator training,
- Translation quality assessment,
- Travel writing and translation.
Teaching:
- Translation Studies Research Methods,
- Translation Projects,
- Transcreation,
- Interpreting,
- Translating for Academic Purposes,
- MA Seminar.
Membership in Academic Societies:
- European Society for Translation Studies (EST),
- Krakow Tertium Society for the Promotion of Language Studies,
- Consortium for Translation Education Research.
Membership of Boards of Scholarly Journals:
- Tertium Linguistic Journal,
- {wy}tłumaczenia, seria wydawnicza, Universitas.
Selected visiting lectures:
- 2018; Beit Berl College, Izrael;
- 2012; Universitat de Barcelona, Hiszpania;
- 2009; İstanbul Üniversitesi, Stambuł, Turcja;
- 2008; Escola Superior de Educação de Coimbra, Portugalia;
- 2008; University of Cyprus, Cypr;
- 2006; Pädagogische Hochschule Freiburg, Niemcy;
- 2006; Universidad Complutense de Madrid, Faculdad de Educatión, Hiszpania.
Main Publications:
Monographs:
- 2021, “Mediating Practices in Translating Children’s Literature: Tackling Controversial Topics, eds”. J. Dybiec-Gajer, A. Gicala, Berlin: Peter Lang.
- 2020, “Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins”, eds. J. Dybiec-Gajer, R. Oittinen, M. Kodura, Singapore: Springer.
- 2019, “Słownik polskiej terminologii przekładoznawczej”, Ł. Bogucki, J. Dybiec-Gajer, M. Piotrowska, T. Tomaszkiewicz, Kraków: Księgarnia Akademicka.
- 2017, “Złota różdżka – od książki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla dorosłych”.
- 2013, “Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego”, Kraków: Universitas [Measuring Translation? Towards an Assessment Methodology in Translator Education].
Articles:
- 2020, “Fan Communities as Mediators of Cultural Diversity : Local Comics Go English: A Case Study of Kajko and Kokosz Comic Translation”, Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur: Übersetzung und Rezeption / edited by Beate Sommerfeld, Eliza Pieciul-Karmińska and Michael Düring, Berlin: Peter Lang.
- 2020, “Mixing Moralizing with Enfreakment: Polish-Language Rewritings of Heinrich Hoffmann’s Classic Struwwelpeter (1845)”, Translating and Transmediating Children’s Literature / edited by Anna Kérchy, Björn Sundmark, Cham: Palgrave.
- 2011, “Guided Gazes or Travelling in a Translated World? Practices and Performances of Translation on the Polish Guidebook Market”, Conference Proceedings, Travelling Languages: Culture, Communication and Translation in a Mobile World, Leeds: Center for Tourism and Cultural Exchange.
- 2017, „Paradoksy profesjonalizacji”, Między Oryginałem a Przekładem.