Prof. Agnieszka GICALA, PhD (habilitatus)
Department of Translator Education
ul. Karmelicka 41
room: 307
ORCID: 0000-0001-9375-0756
publications:
consultation: Monday 10:45-11:30 a.m.
Position:
- Professor of the Pedagogical University
Positions held in the Institute and the University:
- Secretary of the Commission for the Recognition of Foreign Diplomas,
- Chair of the Admissions Committee for the second-cycle degree extramural programme.
Degrees:
- 2019; doktor habilitowany in the field of the humanities;
Pedagogical University of Krakow, Faculty of Philology;
Thesis: “Translating a Worldview. Linguistic Worldview in Literary Translation”;
Reviewers: prof. dr hab. Anna Bendarczyk, University of Lodz; prof. dr hab. Piotr Fast, University of Silesia dr hab. Adam Głaz, Maria Curie-Skłodowska University.
- 2005; PhD in the field of linguistics;
Jagiellonian University in Kraków; Faculty of the Humanities
Thesis: “Expressing the Inexpressible in Mystical Experience. Conceptual Metaphor and Blending in “The Cloud of Unknowing” and in its Translations: Underlying Image Scheme and Axiology”;
Supervisor: prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska, Jagiellonian University;
Reviewers: prof. dr hab. Maria Dzielska, Jagiellonian University; dr hab. Bogusław Bierwiaczonek, University of Silesia.
- 1996; MA in English Philology;
Jagiellonian University in Kraków, Faculty of the Humanities
Thesis: “Imagination in Grammar: The Function of Metaphor in Selected Theories of Grammar and their Translation”;
Supervisor: prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska, Jagiellonian University.
Main field of research:
- Linguistics
Department:
- Department of Translator Education.
Research Interests:
- Literary translation,
- Linguistic worldview in translation,
- Metaphor in translation,
- Cognitive linguistics and translation,
- Language of religion in translation.
Teaching:
- Intercultural Pragmatics,
- Instroduction to Translation Studies 2,
- Academic Text Analysis,
- MA Seminar for Year 1,
- MA Seminar for Year 2,
Membership in Academic Societies:
- Krakow Society for the Promotion of Knowledge about Language Communication TERTIUM,
- Polish Cognitive Linguistics Association (PCLA),
- Consortium for Translation Education Research,
- European Society for Translation Studies (EST).
Selected visiting lectures:
- N/A
Main Publications:
Monographs:
- “Przekładanie obrazu świata. Językowy obraz świata w przekładzie artystycznym” (seria pt. {wy}tłumaczenia pod red. prof. dr hab. Elżbiety Tabakowskiej, dr hab. Ewy Daty-Bukowskiej i dr hab. Joanny Dybiec-Gajer), TAiWPN UNIVERSITAS, Kraków 2018, ISBN 97883-242-3194-2, e-ISBN 97883-242-3194-9
- “Expressing the Inexpressible in Mystical Experience. Conceptual Metaphor and Blending in Translations of “The Cloud of Unknowing”” 2006. Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM, ISBN 978-83-60178-25-9.
Articles:
- „Conceptual disintegration as a linguistic worldview in Wisława Szymborska’ poem “Identyfikacja” and its translation by Clare Cavanagh”, w: The Linguistic Worldview: Ethnolinguistics, Culture, and Cognition. (red. Adam Głaz, David S. Danaher and Przemysław Łozowski), London: Versita, 2013, ISBN 978-83-7656-072-4, (E-ISBN 978-83-7656-074-8), , ss. 61-75
- „Przekład obrazka i obrazu świata – najnowsze polskie tłumaczenia Struwwelpetera Heinricha Hoffmanna” w: „Orbis Linguarum” vol. 48/2018; tom pt. Przestrzenie literatury niemieckiej (red. Edward Białek, Angela Bajorek, Małgorzata Chrobak), Dresden – Wrocław: Neisse Verlag & Oficyna Wydawnicza ATUT. ISSN 1426-7241; ISBN 978-83-7977-376-3. ss. 273-287.
- „FREEDOM w języku angielskim” w: Leksykon aksjologiczny Słowian i ich sąsiadów. Tom 4. WOLNOŚĆ, red. Maciej Abramowicz i Jerzy Bartmiński, Lublin: Wyd. UMCS, 2019, ISBN 978-83-227-9163-9, ss. 597-618
- „How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and its Polish translations from the cognitive-ethnolinguistic perspective” w: Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature. From Alice to the Moomins, red. Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen i Małgorzata Kodura, seria: New Frontiers in Translation Studies, Singapore: Springer Nature Singapore Pte, 2020, ss. 125-138, ISSN 2197-8689, e-ISSN 2197-8697, ISBN 978-981-15-2432-5, e-ISBN 978-981-15-2433-2
- „Translations as icebergs, translators as navigators: a poetic case study” w: Półrocznik naukowy „Porównania”, Nr 1 (26), 2020: „Czynnik ludzki w przekładzie literackim – teorie, historie, praktyki”, ISSN 1733-165X, DOI, ss. 267-280.