Mira CZARNECKA, PhD
Department of Translator Education
ul. Karmelicka 41
room: 307
ORCID: 0000-0003-1712-5208
publications:
http://bgbase.up.krakow.pl/consultation: Tuesday 09:00-10:30
Position:
- Assistant Professor.
Positions held in the Institute and the University:
- N/A
Degrees:
- 2019; PhD in Literary Studies;
University of Silesia in Katowice, Faculty of Humanities;
Thesis: “Literary Translation of Nonstandard Speech on The Examples of Translations of English and American Prose”;
Supervisor: Professor Agnieszka Adamowicz-Pośpiech;
Reviewers: Professor Jolanta Dudek, Jagiellonian University in Cracow; Professor Anna Szczepan-Wojnarska, Cardinal Wyszyński University in Warsaw.
- 1991; MA in English Culture and Literature;
Jagiellonian University in Cracow, Faculty of Humanities;
Thesis: “William Blake’s Concept of Christianity”;
Supervisor: Professor Marta Gibińska-Marzec.
Main field of research:
- Literary studies.
Department:
- Department of Translator Education
Research Interests:
- Literary translation,
- Translation of nonstandard speech,
- Postcolonial translation theory,
- English for business and business communications.
Teaching:
- Translation of Functional Texts, Translation of Journalistic and Literary Texts, Translation Workshop, Transcreation, 1st Specialised Module, Translation Projects,
- Warsztaty tłumaczeniowe, Transkreacja, Moduł specjalizacyjny 1, Projekty tłumaczeniowe.
Membership in Academic Societies:
- Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji językowej „Tertium”
Selected visiting lectures:
- 2006; Indiana University Purdue University, Indianapolis, USA Visiting Lecturer, Department of Mechanical Engineering Technology Tutor w Technical Writing Center uniwersytetu.
Main Publications:
Articles:
- “You can’t end nothin’ you say wit’ at” – Southern Speech in the Polish translation of Home to Holly Springs by Jan Karon, “Studia o przekładzie: Cultural and Linguistic Issues in Translation”, Nr 46, 2019, s. 83-105
- “W obronie godności – emocje w przekładzie artystycznym”, „Studia o przekładzie: Przekład i emocje”, Nr 45, 2017, s. 221-239
- “Doris Lessing’s Narrative Technique as a Means of Artistic Creation of the World of Conflict and Reconciliation in The Memoirs of a Survivor”, “Polish Journal of English Studies”, No 2.1 2016, s. 39-55
- “Eternal woman at her task of weeping” – Metaphor and its Translation in The Memoirs of a Survivor by Doris Lessing”. Proceedings of the Polish Association for the Study of English (PASE) 2007 Conference, 19 – 21 April 2007, (Studies in Language, Vol.1, 2007) s. 136-144
- “The Role of Literary Translation in Establishing Cross-cultural Dialogue. Untranslatability and the Desire to Transplant Foreign Concepts”, “Kalbu Studijos” (“Studies About Languages”, No 7 2005), s. 43-45