Przejdź do menu Przejdź do treści

dr Mira CZARNECKA

Stanowisko:

  • Adiunkt badawczo-dydaktyczny.

 

Pełnione funkcje w Instytucie i Uniwersytecie:

  • N/A

 

Stopnie naukowe:

  • 2019; Doktor nauk humanistycznych w dyscyplinie literaturoznawstwo;
    Uniwersytet Śląski w Katowicach, Wydział Humanistyczny;
    Tytuł pracy: „Przekład literacki mowy niestandardowej na przykładzie tłumaczeń prozy anglojęzycznej”;
    Promotor: prof. dr hab. Agnieszka Adamowicz-Pośpiech;
    Recenzenci: prof. dr hab. Jolanta Dudek, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie; prof. hab. Anna Szczepan-Wojnarska, Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.

 

  • 1991; Magister filologii angielskiej;
    Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Wydział Humanistyczny;
    Tytuł pracy: „Wizja religii chrześcijańskiej według Williama Blake’a”;
    Promotor: prof. dr hab. Marta Gibińska-Marzec.

 

Dyscyplina naukowa:

  • Literaturoznawstwo.

 

Katedra:

  • Katedra Dydaktyki Przekładu.

 

Zainteresowania badawcze:

  • przekład literacki,
  • tłumaczenie mowy niestandardowej,
  • teoria postkolonialna w przekładzie,
  • komunikacja i język angielski w biznesie.

 

Prowadzone zajęcia:

  • Tłumaczenie tekstów użytkowych, Tłumaczenie tekstów publicystycznych i literackich,
  • Warsztaty tłumaczeniowe, Transkreacja, Moduł specjalizacyjny 1, Projekty tłumaczeniowe.

 

Członkostwo w Towarzystwach Naukowych:

  • Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji językowej „Tertium”.

 

Wybrane wykłady gościnne:

  • 2006; Indiana University Purdue University, Indianapolis, USA Visiting Lecturer, Department of Mechanical Engineering Technology Tutor w Technical Writing Center uniwersytetu

 

Najważniejsze publikacje:

Artykuły:

  • “You can’t end nothin’ you say wit’ at” – Southern Speech in the Polish translation of Home to Holly Springs by Jan Karon, “Studia o przekładzie: Cultural and Linguistic Issues in Translation”, Nr 46, 2019, s. 83-105
  • „W obronie godności – emocje w przekładzie artystycznym”, „Studia o przekładzie: Przekład i emocje”, Nr 45, 2017, s. 221-239
  • „Doris Lessing’s Narrative Technique as a Means of Artistic Creation of the World of Conflict and Reconciliation in The Memoirs of a Survivor”, “Polish Journal of English Studies”, No 2.1 2016, s. 39-55
  • “Eternal woman at her task of weeping” – Metaphor and its Translation in The Memoirs of a Survivor by Doris Lessing”. Proceedings of the Polish Association for the Study of English (PASE) 2007 Conference, 19 – 21 April 2007, (Studies in Language, Vol.1, 2007) s. 136-144
  • „The Role of Literary Translation in Establishing Cross-cultural Dialogue. Untranslatability and the Desire to Transplant Foreign Concepts”, “Kalbu Studijos” (“Studies About Languages”, No 7 2005), s. 43-45