dr hab.
Joanna DYBIEC-GAJER
Kierownik Katedry Dydaktyki Przekładu
Katedra Dydaktyki Przekładu
joanna.dybiec-gajer@up.krakow.pl
ul. Karmelicka 41
pok: 3
ORCID: 0000-0002-5349-6842
publikacje:
http://bgbase.up.krakow.pl/Stanowisko:
- Profesor Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej
Pełnione funkcje w Instytucie i Uniwersytecie:
- Kierownik Katedry Dydaktyki Przekładu,
- Zastępca Przewodniczącego Rady Dyscypliny Językoznawstwo (zastępstwo 2020/2021),
- Doradca ds. Wyboru Specjalności (w Katedrze Dydaktyki Przekładu),
- Członek Rady Jakości Kształcenia w IFA.
Stopnie naukowe:
- 2014; Doktor habilitowany nauk humanistycznych;
Tytuł pracy: „Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego”;
Recenzenci: prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska, prof. dr hab. Danuta Gabryś-Barker, prof. dr hab. Anna Bednarczyk, prof. dr hab. Tadeusz Szczerbowski.
- 2004; Doktor nauk humanistycznych;
Universität Paderborn, Niemcy;
Tytuł pracy: „Guidebook Gazes: Poland in American and German Travel Guides (1945-2002)”, Münster: Lit Verlag;
Promotorzy: prof. dr hab. Peter Freese, prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska.
- 1997; Magister filologii angielskiej, specjalność przekładoznawstwo;
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie;
Tytuł pracy: „Looking for Lost Motivations: linguistic, sociological and historical considerations of the lexeme bread in English, German and Polish”:
Promotor: prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska.
Dyscyplina naukowa:
- Językoznawstwo,
- Przekładoznawstwo.
Katedra:
- Katedra Dydaktyki Przekładu.
Zainteresowania badawcze:
- Theory and practice of translation,
- Translation studies research methodology,
- Children’s literature in translation,
- Translator training,
- Translation quality assessment,
- Travel writing and translation.
Prowadzone zajęcia:
- Translation Studies Research Methods,
- Translation Projects,
- Transcreation,
- Interpreting,
- Translating for Academic Purposes,
- MA Seminar.
Członkostwo w Towarzystwach Naukowych:
- European Society for Translation Studies (EST),
- Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM,
- Konsorcjum na rzecz Badań nad Edukacją Tłumaczy (CTER).
Członkostwo w Radach Naukowych czasopism:
- Półrocznik Językoznawczy Tertium,
- {wy}tłumaczenia, seria wydawnicza, Universitas.
Wybrane wykłady gościnne:
- 2018; Beit Berl College, Izrael;
- 2012; Universitat de Barcelona, Hiszpania;
- 2009; İstanbul Üniversitesi, Stambuł, Turcja;
- 2008; Escola Superior de Educação de Coimbra, Portugalia;
- 2008; University of Cyprus, Cypr;
- 2006; Pädagogische Hochschule Freiburg, Niemcy;
- 2006; Universidad Complutense de Madrid, Faculdad de Educatión, Hiszpania.
Najważniejsze publikacje:
Monografie:
- 2021, „Mediating Practices in Translating Children’s Literature: Tackling Controversial Topics, eds”. J. Dybiec-Gajer, A. Gicala, Berlin: Peter Lang.
- 2020, „Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins”, eds. J. Dybiec-Gajer, R. Oittinen, M. Kodura, Singapore: Springer.
- 2019, „Słownik polskiej terminologii przekładoznawczej”, Ł. Bogucki, J. Dybiec-Gajer, M. Piotrowska, T. Tomaszkiewicz, Kraków: Księgarnia Akademicka.
- 2017, „Złota różdżka – od książki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla dorosłych”.
- 2013, „Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego”, Kraków: Universitas [Measuring Translation? Towards an Assessment Methodology in Translator Education].
Artykuły:
- 2020, “Fan Communities as Mediators of Cultural Diversity : Local Comics Go English: A Case Study of Kajko and Kokosz Comic Translation”, Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur: Übersetzung und Rezeption / edited by Beate Sommerfeld, Eliza Pieciul-Karmińska and Michael Düring, Berlin: Peter Lang.
- 2020, “Mixing Moralizing with Enfreakment: Polish-Language Rewritings of Heinrich Hoffmann’s Classic Struwwelpeter (1845)”, Translating and Transmediating Children’s Literature / edited by Anna Kérchy, Björn Sundmark, Cham: Palgrave.
- 2011, “Guided Gazes or Travelling in a Translated World? Practices and Performances of Translation on the Polish Guidebook Market”, Conference Proceedings, Travelling Languages: Culture, Communication and Translation in a Mobile World, Leeds: Center for Tourism and Cultural Exchange.
- 2017, „Paradoksy profesjonalizacji”, Między Oryginałem a Przekładem.