dr Piotr PLICHTA
Katedra Dydaktyki Przekładu
pok: 307
ORCID: 0000-0001-7155-3487
publikacje:
http://bgbase.up.krakow.pl/Stanowisko:
- Adiunkt badawczo-dydaktyczny,
Pełnione funkcje w Instytucie Uniwersytecie:
- Wykładowca w Katedrze Dydaktyki Przekładu
Stopnie naukowe:
- 2015; doktor;
Uniwersytet Śląski;
Tytuł pracy: „Wygasłe kody językowe w rosyjskim przekładzie Devotions upon Emergent Occasions Johna Donne’a”;/”The issue of translation of obsolete language codes in the Russian translations of John Donne’s Devotions upon Emergent Occasions and Deaths Duell”;
Promotor: prof. dr hab. Piotr Fast;
Recenzent: dr hab. prof zwyczajny UW Piotr Wilczek; dr hab. prof UW Dorota Urbanek.
Dyscyplina naukowa:
- Językoznawstwo
Katedra:
- Katedra Dydaktyki Przekładu
Zainteresowania badawcze:
- Przekład literacki,
- Literatura angielska XVI i XVII stulecia
Prowadzone zajęcia:
- Praca dyplomowa II
- Teksty kultury w przekładzie
- Teksty kultury w przekładzie (studia zaoczne)
- Seminarium magisterskie (studia zaoczne)
Członkostwo w Towarzystwach Naukowych:
- N/A
Wybrane wykłady gościnne:
- N/A
Najważniejsze publikacje:
Monografie:
- „A Mazing Labyrinth: John Donne’s Prose in Translation”. Wydawnictwo Naukowe UP, Kraków 2021. A comprehensive study on the modern translations of John Donne’s late prose works and on the issue of textual coherence in literary translation.
Artykuły:
- „John Donne. Medytacje. Alembik śmierci”. Śląsk, Katowice 2014. Full Polish translation and critical introduction to John Donne’s Devotions upon Emergent Occasions and Deaths,
- „Body of Death versus Godhead: Alchemical Imagery and the Emblematic structure of John Donne’s Death’s Duell”. International Journal of Arts & Sciences,CD-ROM. ISSN: 1944-6934 :: 08(08):177–182 (2015).
- „Of Devils and Daemons: Theological Horror Mediated in the Contemporary Translations of C.S. Lewis’s „ The Screwtape Letters in: Mediating practices in translating children’s literature: tackling controversial topics, Peter Lang, Berlin 2021, pp. 85-96.
- „French Faeries and Alliterative Plays in Lucy Peacock’s Adaptation of Edmund Spenser’s Poem The Faerie Queene” in: Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature : From Alice to the Moomins, Springer, Singapore 2020, pp. 227-238.
- „Przekład elementów awangardowych w polskich i rosyjskich tłumaczeniach wierszy Charlesa Bukowskiego”, MIĘDZY ORYGINAŁEM A PRZEKŁADEM, nr 3, 2020, s. 49-64.