Pomiędzy literaturą i filmem. Specyfika tłumaczenia komiksów – wykład otwarty, 16 kwietnia, godz. 15
Katedra Dydaktyki Przekładu IFA zaprasza na wykład otwarty (w ramach wykładów dla II roku SUM niestacjonarnych), który odbędzie się w piątek 16 kwietnia o godz. 15:00.
Pomiędzy literaturą i filmem. Specyfika tłumaczenia komiksów
Powiedzmy sobie szczerze – tłumaczenie komiksów to nie są wyżyny sztuki translatorskiej. Tekstu jest zdecydowanie mniej niż w książkach, język jest zazwyczaj prosty, a do tego zawiera sporo zabawnych onomatopei. Jest tylko jeden minus, a mianowicie wyjątkowo męczący fandom, który nie odpuści żadnej okazji, żeby wytknąć tłumaczowi nawet najdrobniejsze potknięcie. Celem prezentacji jest dostarczenie Państwu narzędzi, które pozwolą wykonać taki przekład poprawnie i zminimalizować hejt. Na wstępie postaram się przybliżyć elementy języka komiksu i sposób, w jaki współdziałają, a także wyjaśnię, dlaczego tłumacz zwykle pracuje po omacku. Pokażę, jak omijać typowe pułapki zastawiane na tłumaczy przez scenarzystów i rysowników. Opowiem o ewolucji, jaka dokonała się w komiksowej narracji, oraz o podobieństwach i różnicach między komiksem, literaturą i filmem. Na koniec zastanowimy się, czy do tłumaczenia komiksów powinno się podchodzić jak do przekładu audiowizualnego.
Krzysztof Janicz – badacz, zbieracz, popularyzator i tłumacz historyjek obrazkowych (Storm, Black Science). Współautor komiksu Pierwsza brygada (nagroda publiczności MFKiG 2008) oraz wywiadu-rzeki Janusz Christa – wyznania spisane. Od 10 lat prowadzi popularny blog Na plasterki!!!, za który otrzymał Nagrodę im. Papcia Chmiela, Złoty Puchar i GDAKa. Dawno temu ukończył Politechnikę Warszawską.
Link do spotkania: