Przejdź do menu Przejdź do treści

dr hab.
Agnieszka GICALA

dr hab. <br>Agnieszka GICALA

Katedra Dydaktyki Przekładu

agnieszka.gicala@up.krakow.pl

tel: +48 12 662 69 55

ul. Karmelicka 41

pok: 307

ORCID: 0000-0001-9375-0756

publikacje:


Stanowisko:

  • Profesor Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej

 

Pełnione funkcje w Instytucie i Uniwersytecie:

  • Sekretarz Komisji Nostryfikacyjnej dla dziedziny językoznawstwo,
  • Przewodnicząca Komisji Rekrutacyjnej dla studiów niestacjonarnych II stopnia.

 

Stopnie naukowe:

  • 2019; Doktor habilitowany nauk humanistycznych;
    Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie, Wydział Filologiczny;
    Tytuł pracy: „Przekładanie obrazu świata. Językowy obraz świata w przekładzie artystycznym”;
    Recenzenci: prof. dr hab. Anna Bendarczyk, Uniwersytet Łódzki; prof. dr hab. Piotr Fast, Uniwersytet Śląski; dr hab. Adam Głaz, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej.

 

  • 2005;
    Uniwersytet Jagielloński w Krakowie; Wydział Humanistyczny;
    Tytuł pracy: „Expressing the Inexpressible in Mystical Experience. Conceptual Metaphor and Blending in “The Cloud of Unknowing” and in its Translations: Underlying Image Schemata and Axiology”;
    Promotor: prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska, Uniwersytet Jagielloński;
    Recenzenci: prof. dr hab. Maria Dzielska, Uniwersytet Jagielloński; dr hab. Bogusław Bierwiaczonek, Uniwersytet Śląski.

 

  • 1996; Magister filologii angielskiej;
    Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Wydział Humanistyczny;
    Tytuł pracy: „Imagination in Grammar: The Function of Metaphor in Selected Theories of Grammar and their Translation”;
    Promotor: prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska, Uniwersytet Jagiellońskidoktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa.

 

Dyscyplina naukowa:

  • Językoznawstwo

 

Katedra:

  • Katedra Dydaktyki Przekładu.

 

Zainteresowania badawcze:

  • przekład artystyczny;
  • językowy obraz świata w przekładzie;
  • metafora w przekładzie;
  • językoznawstwo kognitywne a przekład;
  • język religii w przekładzie.

 

Prowadzone zajęcia:

  • Pragmatyka interkulturowa,
  • Wstęp do przekładoznawstwa 2,
  • Praca z tekstem naukowym,
  • Seminarium magisterskie na I roku,
  • Seminarium magisterskie na II roku.

 

Członkostwo w Towarzystwach Naukowych:

  • Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM,
  • Polskie Towarzystwo Językoznawstwa Kognitywnego (PTJK),
  • Consortium for Translation Education Research,
  • European Society for Translation Studies (EST).

 

Wybrane wykłady gościnne:

  • N/A

 

Najważniejsze publikacje:

Monografie:

 

Artykuły:

  • „Conceptual disintegration as a linguistic worldview in Wisława Szymborska’ poem “Identyfikacja” and its translation by Clare Cavanagh”, w: The Linguistic Worldview: Ethnolinguistics, Culture, and Cognition. (red. Adam Głaz, David S. Danaher and Przemysław Łozowski), London: Versita, 2013, ISBN 978-83-7656-072-4,  (E-ISBN 978-83-7656-074-8), , ss. 61-75
  • „Przekład obrazka i obrazu świata – najnowsze polskie tłumaczenia Struwwelpetera Heinricha Hoffmanna” w: „Orbis Linguarum” vol. 48/2018; tom pt. Przestrzenie literatury niemieckiej (red. Edward Białek, Angela Bajorek, Małgorzata Chrobak), Dresden – Wrocław: Neisse Verlag & Oficyna Wydawnicza ATUT. ISSN 1426-7241; ISBN 978-83-7977-376-3. ss. 273-287.
  • „FREEDOM w języku angielskim” w: Leksykon aksjologiczny Słowian i ich sąsiadów. Tom 4. WOLNOŚĆ, red. Maciej Abramowicz i Jerzy Bartmiński, Lublin: Wyd. UMCS, 2019, ISBN 978-83-227-9163-9, ss. 597-618
  • „How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and its Polish translations from the cognitive-ethnolinguistic perspective” w: Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature. From Alice to the Moomins, red. Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen i Małgorzata Kodura, seria: New Frontiers in Translation Studies, Singapore: Springer Nature Singapore Pte, 2020, ss. 125-138, ISSN 2197-8689, e-ISSN 2197-8697, ISBN 978-981-15-2432-5, e-ISBN 978-981-15-2433-2
  • „Translations as icebergs, translators as navigators: a poetic case study” w: Półrocznik naukowy „Porównania”, Nr 1 (26), 2020: „Czynnik ludzki w przekładzie literackim – teorie, historie, praktyki”, ISSN 1733-165X, DOI: , ss. 267-280.