dr hab.
Agnieszka GICALA
Stanowisko:
- Profesor Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej
Pełnione funkcje w Instytucie i Uniwersytecie:
- Sekretarz Komisji Nostryfikacyjnej dla dziedziny językoznawstwo,
- Przewodnicząca Komisji Rekrutacyjnej dla studiów niestacjonarnych II stopnia.
Stopnie naukowe:
- 2019; Doktor habilitowany nauk humanistycznych;
Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie, Wydział Filologiczny;
Tytuł pracy: „Przekładanie obrazu świata. Językowy obraz świata w przekładzie artystycznym”;
Recenzenci: prof. dr hab. Anna Bendarczyk, Uniwersytet Łódzki; prof. dr hab. Piotr Fast, Uniwersytet Śląski; dr hab. Adam Głaz, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej.
- 2005;
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie; Wydział Humanistyczny;
Tytuł pracy: „Expressing the Inexpressible in Mystical Experience. Conceptual Metaphor and Blending in “The Cloud of Unknowing” and in its Translations: Underlying Image Schemata and Axiology”;
Promotor: prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska, Uniwersytet Jagielloński;
Recenzenci: prof. dr hab. Maria Dzielska, Uniwersytet Jagielloński; dr hab. Bogusław Bierwiaczonek, Uniwersytet Śląski.
- 1996; Magister filologii angielskiej;
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Wydział Humanistyczny;
Tytuł pracy: „Imagination in Grammar: The Function of Metaphor in Selected Theories of Grammar and their Translation”;
Promotor: prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska, Uniwersytet Jagiellońskidoktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa.
Dyscyplina naukowa:
- Językoznawstwo
Katedra:
- Katedra Dydaktyki Przekładu.
Zainteresowania badawcze:
- przekład artystyczny;
- językowy obraz świata w przekładzie;
- metafora w przekładzie;
- językoznawstwo kognitywne a przekład;
- język religii w przekładzie.
Prowadzone zajęcia:
- Pragmatyka interkulturowa,
- Wstęp do przekładoznawstwa 2,
- Praca z tekstem naukowym,
- Seminarium magisterskie na I roku,
- Seminarium magisterskie na II roku.
Członkostwo w Towarzystwach Naukowych:
- Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM,
- Polskie Towarzystwo Językoznawstwa Kognitywnego (PTJK),
- Consortium for Translation Education Research,
- European Society for Translation Studies (EST).
Wybrane wykłady gościnne:
- N/A
Najważniejsze publikacje:
Monografie:
- „Przekładanie obrazu świata. Językowy obraz świata w przekładzie artystycznym” (seria pt. {wy}tłumaczenia pod red. prof. dr hab. Elżbiety Tabakowskiej, dr hab. Ewy Daty-Bukowskiej i dr hab. Joanny Dybiec-Gajer), TAiWPN UNIVERSITAS, Kraków 2018, ISBN 97883-242-3194-2, e-ISBN 97883-242-3194-9
- „Expressing the Inexpressible in Mystical Experience. Conceptual Metaphor and Blending in Translations of “The Cloud of Unknowing”” 2006. Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM, ISBN 978-83-60178-25-9,
Artykuły:
- „Conceptual disintegration as a linguistic worldview in Wisława Szymborska’ poem “Identyfikacja” and its translation by Clare Cavanagh”, w: The Linguistic Worldview: Ethnolinguistics, Culture, and Cognition. (red. Adam Głaz, David S. Danaher and Przemysław Łozowski), London: Versita, 2013, ISBN 978-83-7656-072-4, (E-ISBN 978-83-7656-074-8), , ss. 61-75
- „Przekład obrazka i obrazu świata – najnowsze polskie tłumaczenia Struwwelpetera Heinricha Hoffmanna” w: „Orbis Linguarum” vol. 48/2018; tom pt. Przestrzenie literatury niemieckiej (red. Edward Białek, Angela Bajorek, Małgorzata Chrobak), Dresden – Wrocław: Neisse Verlag & Oficyna Wydawnicza ATUT. ISSN 1426-7241; ISBN 978-83-7977-376-3. ss. 273-287.
- „FREEDOM w języku angielskim” w: Leksykon aksjologiczny Słowian i ich sąsiadów. Tom 4. WOLNOŚĆ, red. Maciej Abramowicz i Jerzy Bartmiński, Lublin: Wyd. UMCS, 2019, ISBN 978-83-227-9163-9, ss. 597-618
- „How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and its Polish translations from the cognitive-ethnolinguistic perspective” w: Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature. From Alice to the Moomins, red. Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen i Małgorzata Kodura, seria: New Frontiers in Translation Studies, Singapore: Springer Nature Singapore Pte, 2020, ss. 125-138, ISSN 2197-8689, e-ISSN 2197-8697, ISBN 978-981-15-2432-5, e-ISBN 978-981-15-2433-2
- „Translations as icebergs, translators as navigators: a poetic case study” w: Półrocznik naukowy „Porównania”, Nr 1 (26), 2020: „Czynnik ludzki w przekładzie literackim – teorie, historie, praktyki”, ISSN 1733-165X, DOI: , ss. 267-280.