dr Mira CZARNECKA
Katedra Dydaktyki Przekładu
ul. Karmelicka 41
pok: 307
ORCID: 0000-0003-1712-5208
publikacje:
http://bgbase.up.krakow.pl/Stanowisko:
- Adiunkt badawczo-dydaktyczny.
Pełnione funkcje w Instytucie i Uniwersytecie:
- N/A
Stopnie naukowe:
- 2019; Doktor nauk humanistycznych w dyscyplinie literaturoznawstwo;
Uniwersytet Śląski w Katowicach, Wydział Humanistyczny;
Tytuł pracy: „Przekład literacki mowy niestandardowej na przykładzie tłumaczeń prozy anglojęzycznej”;
Promotor: prof. dr hab. Agnieszka Adamowicz-Pośpiech;
Recenzenci: prof. dr hab. Jolanta Dudek, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie; prof. hab. Anna Szczepan-Wojnarska, Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie.
- 1991; Magister filologii angielskiej;
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Wydział Humanistyczny;
Tytuł pracy: „Wizja religii chrześcijańskiej według Williama Blake’a”;
Promotor: prof. dr hab. Marta Gibińska-Marzec.
Dyscyplina naukowa:
- Literaturoznawstwo.
Katedra:
- Katedra Dydaktyki Przekładu.
Zainteresowania badawcze:
- przekład literacki,
- tłumaczenie mowy niestandardowej,
- teoria postkolonialna w przekładzie,
- komunikacja i język angielski w biznesie.
Prowadzone zajęcia:
- Tłumaczenie tekstów użytkowych, Tłumaczenie tekstów publicystycznych i literackich,
- Warsztaty tłumaczeniowe, Transkreacja, Moduł specjalizacyjny 1, Projekty tłumaczeniowe.
Członkostwo w Towarzystwach Naukowych:
- Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji językowej „Tertium”.
Wybrane wykłady gościnne:
- 2006; Indiana University Purdue University, Indianapolis, USA Visiting Lecturer, Department of Mechanical Engineering Technology Tutor w Technical Writing Center uniwersytetu
Najważniejsze publikacje:
Artykuły:
- “You can’t end nothin’ you say wit’ at” – Southern Speech in the Polish translation of Home to Holly Springs by Jan Karon, “Studia o przekładzie: Cultural and Linguistic Issues in Translation”, Nr 46, 2019, s. 83-105
- „W obronie godności – emocje w przekładzie artystycznym”, „Studia o przekładzie: Przekład i emocje”, Nr 45, 2017, s. 221-239
- „Doris Lessing’s Narrative Technique as a Means of Artistic Creation of the World of Conflict and Reconciliation in The Memoirs of a Survivor”, “Polish Journal of English Studies”, No 2.1 2016, s. 39-55
- “Eternal woman at her task of weeping” – Metaphor and its Translation in The Memoirs of a Survivor by Doris Lessing”. Proceedings of the Polish Association for the Study of English (PASE) 2007 Conference, 19 – 21 April 2007, (Studies in Language, Vol.1, 2007) s. 136-144
- „The Role of Literary Translation in Establishing Cross-cultural Dialogue. Untranslatability and the Desire to Transplant Foreign Concepts”, “Kalbu Studijos” (“Studies About Languages”, No 7 2005), s. 43-45