dr Małgorzata KODURA
Katedra Dydaktyki Przekładu
malgorzata.kodura@up.krakow.pl
ul. Karmelicka 41
pok: 307
ORCID: 0000-0002-7307-409X
publikacje:
http://bgbase.up.krakow.pl/Stanowisko:
- Adiunkt badawczo-dydaktyczny
Pełnione funkcje w Instytucie i Uniwersytecie:
- N/A
Stopnie naukowe:
- 2005; Doktor nauk humanistycznych;
Uniwersytet Jagielloński;
Tytuł pracy: „A Contrastive Analysis of Advertising Texts in Polish and American Women’s Magazines”;
Promotor prof. dr hab. Elżbieta Mańczak-Wohlfeld;
Recenzenci prof. dr hab. Renata Przybylska, prof. dr hab. Janusz Arabski.
- 1998; Magister filologii angielskiej;
Uniwersytet Jagielloński;
Tytuł pracy: „English Loanwords in Youth Culture”;
Promotor prof. dr hab. Elżbieta Mańczak-Wohlfeld.
Dyscyplina naukowa:
- Językoznawstwo
Katedra:
- Katedra Dydaktyki Przekładu
Zainteresowania badawcze:
- kształcenie tłumaczy,
- tłumaczenie specjalistyczne,
- nowe technologie w pracy tłumacza.
Prowadzone zajęcia:
- Przekład wspomagany komputerowo,
- Technologie tłumaczeniowe i postedycja,
- Tłumaczenie audiowizualne,
- Tłumacz na rynku pracy,
- Praca dyplomowa.
Członkostwo w Towarzystwach Naukowych:
- N/A
Wybrane wykłady gościnne:
- N/A
Najważniejsze publikacje:
Artykuły:
- Kodura, M. 2021. „Children’s Literature in Translation Pedagogy as a Stimulus for Creativity Development”. W: Joanna Dybiec-Gajer, Agnieszka Gicala (red.), Mediating practices in translating children’s literature : tackling controversial topics (287-303). Berlin: Peter Lang,
- Dybiec-Gajer, J., Oittinen, R., Kodura, M. (red.) 2020. Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature. From Alice to the Moomin . Springer,
- Kodura, M. (2019) „Wikipedia-Based Activities and Translation Competence Development”. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 6, 193 – 231,
- Kodura, M. (2018) „E-learning in translator education”,W: CALL for Mobility, J. Pitura, S. Saura (red), 107-115, Berlin: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften,
- Kodura, M. (2018) „Challenges in Teaching Literary Translation to Undergraduate Students.” Między Oryginałem a Przekładem, 24(42), 75-89.