Przejdź do menu Przejdź do treści

dr Małgorzata KODURA

Stanowisko:

  • Adiunkt badawczo-dydaktyczny

 

Pełnione funkcje w Instytucie i Uniwersytecie:

  • N/A

Stopnie naukowe:

  • 2005; Doktor nauk humanistycznych;
    Uniwersytet Jagielloński;
    Tytuł pracy: „A Contrastive Analysis of Advertising Texts in Polish and American Women’s Magazines”;
    Promotor prof. dr hab. Elżbieta Mańczak-Wohlfeld;
    Recenzenci prof. dr hab. Renata Przybylska, prof. dr hab. Janusz Arabski.

 

  • 1998; Magister filologii angielskiej;
    Uniwersytet Jagielloński;
    Tytuł pracy: „English Loanwords in Youth Culture”;
    Promotor prof. dr hab. Elżbieta Mańczak-Wohlfeld.

 

Dyscyplina naukowa:

  • Językoznawstwo

 

Katedra:

  • Katedra Dydaktyki Przekładu

 

Zainteresowania badawcze:

  • kształcenie tłumaczy,
  • tłumaczenie specjalistyczne,
  • nowe technologie w pracy tłumacza.

 

Prowadzone zajęcia:

  • Przekład wspomagany komputerowo,
  • Technologie tłumaczeniowe i postedycja,
  • Tłumaczenie audiowizualne,
  • Tłumacz na rynku pracy,
  • Praca dyplomowa.

 

Członkostwo w Towarzystwach Naukowych:

  • N/A

 

Wybrane wykłady gościnne:

  • N/A

 

Najważniejsze publikacje:

Artykuły:

  • Kodura, M. 2021. „Children’s Literature in Translation Pedagogy as a Stimulus for Creativity Development”. W: Joanna Dybiec-Gajer, Agnieszka Gicala (red.), Mediating practices in translating children’s literature : tackling controversial topics (287-303). Berlin: Peter Lang,
  • Dybiec-Gajer, J., Oittinen, R., Kodura, M. (red.) 2020. Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature. From Alice to the Moomin . Springer,
  • Kodura, M. (2019) „Wikipedia-Based Activities and Translation Competence Development”. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 6, 193 – 231,
  • Kodura, M. (2018) „E-learning in translator education”,W: CALL for Mobility, J. Pitura, S. Saura (red), 107-115, Berlin: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften,
  • Kodura, M. (2018) „Challenges in Teaching Literary Translation to Undergraduate Students.” Między Oryginałem a Przekładem, 24(42), 75-89.