Przejdź do menu Przejdź do treści

dr Ewelina KWIATEK

Stanowisko:

  • Adiunkt badawczo-dydakktyczny

 

Pełnione funkcje w Instytucie i Uniwersytecie:

  • N/A

 

Stopnie naukowe:

  • 2012; Doktorat z zakresu językoznawstwa;
    Uniwersytet w Swansea, Walia, Kolegium Sztuki i Nauk Humanistycznych;
    Tytuł pracy: „A comparison of the treatment of Surveying terminology in Polish and English dictionaries”;
    Promotor: prof. dr hab. Pius ten Hacken, Uniwersytet w Swansea, dr Alison Williams, Uniwersytet w Swansea;
    Recenzenci: prof. Minako O’Hagan, Uniwersytet w Auckland, Nowa Zelandia; dr Emilia Urbanek, Uniwersytet w Swansea.

 

  • 2008; Licencjat filologii angielskiej;
    Uniwersytet Opolski, Wydział Filologiczny;
    Tytuł pracy: „Integration of Polish people into the British society after the Second World War and after Poland’s accession to the European Union”;
    Promotor: dr Tomasz Lebiecki, Uniwersytet Opolski.

 

  • 2007; Magister z zakresu tłumaczeń i technologii językowych;
    Uniwersytet w Swansea, Walia, Kolegium Sztuki i Nauk Humanistycznych;
    Tytuł pracy: „A comparison of the treatment of Surveying terminology in Polish and English dictionaries”;
    Promotor: prof. dr hab. Pius ten Hacken, Uniwersytet w Swansea;
    Recenzent: prof. Andrew Rothwell, Uniwersytet w Swansea.

 

  • 2005; Magister geodezji i kartografii;
    Uniwersytet Przyrodniczy we Wrocławiu, Wydział Inżynierii Środowiska i Geodezji;
    Tytuł pracy: „Interpolacja linii nieciągłości powierzchni terenu na podstawie danych ze skaningu laserowego”;
    promotor: prof. dr hab. inż. Andrzej Borkowski, Uniwersytet Przyrodniczy we Wrocławiu.

 

Dyscyplina naukowa:

  • językoznawstwo

 

Katedra:

  • Katedra Dydaktyki Przekładu

 

Zainteresowania badawcze:

  • terminologia,
  • językoznawstwo korpusowe,
  • tłumaczenie tekstów specjalistycznych,
  • narzędzia CAT,
  • leksykografia,
  • przekład literatury dziecięcej.

 

Prowadzone zajęcia:

  • Analiza tekstu,
  • Tłumaczenie tekstów specjalistycznych,
  • Komputerowa edycja tekstu.

 

Członkostwo w Towarzystwach Naukowych:

  • Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium,
  • CTER – Konsorcjum do Badań and Edukacją Tłumaczy.

 

Wybrane wykłady gościnne:

  • 2018; Erasmus LLP, Uniwersytet Pavla Jozefa Šafárika w Koszycach, Słowacja – prowadzenie warsztatów z programu MemoQ,
  • 2013; Erasmus LLP, Uniwersytet Pavla Jozefa Šafárika w Koszycach, Słowacja – prowadzenie warsztatów z programu MemSource.

 

Najważniejsze publikacje:

Monografie:

 

Artykuły:

  • ten Hacken, P. & Kwiatek, E. 2013. ‘Nominal compounds as naming devices: a comparison on English and Polish surveying terminology’. [w:] ten Hacken, P. & Hopkins, C. (eds.). International Morphology Meeting Book 14. Oxford: Oxford University Press.
  • Kwiatek, E. (2016). ‘Evaluation of multilingual land surveying dictionaries Part I’. Geomatics and Environmental Engineering. Tom 10. Nr 4. str. 57-70.
  • Kwiatek, E. (2017). ‘Evaluation of multilingual land surveying dictionaries Part II’. Geomatics and Environmental Engineering. Tom 11. Nr 1. str. 67-78.
  • Kwiatek, E. 2020. “Translation and terminological challenges encountered in the compilation of the English-Polish, Polish-English photogrammetric dictionary”. Studia Translatorica. Vol. 11, str. 71-83.
  • Kwiatek, E. 2020. „Translation or Transcreation? : Ghost Stories in Charles Causley’s Poems for Children”. [w:] Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature : From Alice to the Moomins / editors Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura.
    Singapore : Springer Nature Singapore Pte. str. 209-225.