Przejdź do menu Przejdź do treści

Praktyki Pozapedagogiczne

 w Instytucie Filologii Angielskiej:

1/.

specjalność: JĘZYKOZNAWSTWO
specjalność zawodowa  – nienauczycielska

Opiekun praktyk językoznawczych: dr Anna Wyrwa, e-mail: anna.wyrwa@uken.krakow.pl

PROGRAM PRAKTYK NIEPEDAGOGICZNYCH od 2023 komunikacja językowa LICENCJAT

PROGRAM PRAKTYK POZAPEDAGOGICZNYCH od 2023 komunikacja językowa MGR

Praktyki 2023 wzory dokumentów: porozumienie, ocena praktykanta,  oświadczenie RODO

 

2/.

specjalność: PRZEKŁADOZNAWSTWO
specjalność zawodowa  – nienauczycielska

Opiekun praktyk przekładoznawczych: dr Milena Yablonsky, e-mail: milena.yablonsky@uken.krakow.pl

Praktyki pozapedagogiczne (specjalizacja: przekładoznawstwo; przekładoznawstwo: nowe technologie tłumaczeniowe) semestr letni 2025/2026

Praktyka tłumaczeniowa to rodzaj mini-stażu, który student odbywa w wybranym przez siebie zakładzie pracy: biurze tłumaczeń, kancelarii tłumacza przysięgłego, wydawnictwie, instytucji kultury itp. Warto przemyśleć, w jakim biurze czy w jakiej instytucji najlepiej odbyć praktykę tłumaczeniową, aby zdobyć odpowiednią wiedzę i umiejętności, które będzie można wykorzystać w przyszłej karierze zawodowej.

Cele praktyki tłumaczeniowej:

– poznanie przez studentów organizacji pracy w biurach tłumaczeń lub innych instytucjach i zakładach pracy zatrudniających tłumaczy,

– poznanie realiów pracy tłumacza (kontakt ze zleceniodawcą, rozumienie wymagań zleceniodawcy, dotrzymywanie terminów)

– nabycie umiejętności planowania i realizacji zadań translatorskich indywidualnie, pod nadzorem innego tłumacza lub w zespole tłumaczy,

– nabycie umiejętności analizowania i oceniania własnej pracy.

 

W pierwszych dniach odbywania praktyki student powinien zostać zaznajomiony z działalnością i organizacją firmy i mieć możliwość obserwowania pracy tłumaczy oraz poznania zakresu ich obowiązków i metod pracy, sposobu dokumentacji pracy itp. W kolejnych dniach powinien samodzielnie wykonywać zlecone mu prace i zadania zgodnie z charakterem praktyki, tj.:

  • tłumaczenie pisemne z języka angielskiego na język polski,
  • tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język angielski,
  • współpraca z innym tłumaczem lub zespołem tłumaczy,
  • wykonywanie korekty tłumaczeń w języku angielskim,
  • wykonywanie korekty tłumaczeń w języku polskim,
  • tłumaczenie ustne z języka angielskiego na polski lub z języka polskiego na angielski, jeżeli profil działalności zakładu, w którym odbywa się praktyka, uwzględnia takie zadania.

Zaliczenie praktyki tłumaczeniowej:

  1. Zaliczenie praktyki na specjalizacji przekładoznawstwo następuje po zrealizowaniu:
  • studia licencjackie – 60 godzin (semestr V) i 60 godzin (semestr VI),
  • studia magisterskie – 60 godzin (semestr III) i 60 godzin (semestr IV).
  1. Praktyka może być realizowana w czasie przerwy wakacyjnej, przed rozpoczęciem semestru V (studia licencjackie) bądź semestru III (studia magisterskie), w liczbie nieprzekraczającej 60 godzin.
  2. Po zakończeniu praktyki w semestrze zimowym student jest obowiązany do złożenia sprawozdań (załącznik 1, 2 i 3) z praktyki do kierownika praktyk w IFA do końca sesji zimowej (pierwszy termin) bądź do końca sesji zimowej poprawkowej (drugi termin). Przekroczenie tych terminów skutkuje brakiem zaliczenia z praktyki.
  3. Po zakończeniu praktyki w semestrze letnim student jest obowiązany do złożenia sprawozdań (załącznik 1, 2 i 3) z praktyki do kierownika praktyk w IFA do końca sesji letniej (pierwszy termin) bądź do końca sesji letniej poprawkowej (drugi termin). Przekroczenie tych terminów skutkuje brakiem zaliczenia z praktyki.
  4. Praktyka może być realizowana w jednej instytucji w semestrze zimowym i letnim. Sprawozdania powinny jednak zostać złożone odpowiednio po wykonaniu 60 h w semestrze zimowym i po wykonaniu 60 h w semestrze letnim.
  5. Porozumienie z instytucją, w której będzie realizowana praktyka, powinno zostać dostarczone przed rozpoczęciem praktyki wraz z oświadczeniem studenta do zachowania tajemnicy danych osobowych. Porozumienie ze strony uczelni podpisuje kierownik praktyk w IFA oraz dyrektor IFA.
  6. Praktyka może zostać zaliczona na podstawie zatrudnienia po złożeniu podania do dyrektora IFA, dr Marzenny Keating. Podanie jest wcześniej opiniowane przez kierownika praktyk w IFA. Powinno ono zawierać opis wykonywanych zadań, liczbę godzin oraz opinię pracodawcy. Termin składania podań jest taki sam jak termin składania sprawozdań z praktyki.

 

Dokumentacja praktyki:

– Porozumienie

– Sprawozdanie

– Oświadczenie studenta

– Podanie

Za organizację i nadzór nad realizacją studenckiej praktyki tłumaczeniowej odpowiedzialny jest kierownik praktyk w IFA.

 

Sprawozdanie

Wzór porozumienia

Zarządzenie R023

Oświadczenie studenta (RODO)

Lista biur tłumaczeń

Wzór podania