Przejdź do menu Przejdź do treści

Praktyki Pozapedagogiczne

 w Instytucie Filologii Angielskiej:

1/.

specjalność: JĘZYKOZNAWSTWO
specjalność zawodowa  – nienauczycielska

Opiekun praktyk językoznawczych: dr Anna Wyrwa, e-mail: anna.wyrwa@uken.krakow.pl

PROGRAM PRAKTYK NIEPEDAGOGICZNYCH od 2023 komunikacja językowa LICENCJAT

PROGRAM PRAKTYK POZAPEDAGOGICZNYCH od 2023 komunikacja językowa MGR

Praktyki 2023 wzory dokumentów: porozumienie, ocena praktykanta,  oświadczenie RODO

 

2/.

specjalność: PRZEKŁADOZNAWSTWO
specjalność zawodowa  – nienauczycielska

Opiekun praktyk przekładoznawczych: dr Małgorzata Brożyna-Reczko, e-mail: malgorzata.brozyna-reczko@uken.krakow.pl

Praktyki pozapedagogiczne (specjalizacja: przekładoznawstwo; przekładoznawstwo: nowe technologie tłumaczeniowe) semestr letni 2024/2025

Praktyka tłumaczeniowa to rodzaj mini-stażu, który student odbywa w wybranym przez siebie zakładzie pracy: biurze tłumaczeń, kancelarii tłumacza przysięgłego, wydawnictwie, instytucji kultury itp. Warto przemyśleć, w jakim biurze czy w jakiej instytucji najlepiej odbyć praktykę tłumaczeniową, aby zdobyć odpowiednią wiedzę i umiejętności, które będzie można wykorzystać w przyszłej karierze zawodowej.

Cele praktyki tłumaczeniowej:

– poznanie przez studentów organizacji pracy w biurach tłumaczeń lub innych instytucjach i zakładach pracy zatrudniających tłumaczy,

– poznanie realiów pracy tłumacza (kontakt ze zleceniodawcą, rozumienie wymagań zleceniodawcy, dotrzymywanie terminów)

– nabycie umiejętności planowania i realizacji zadań translatorskich indywidualnie, pod nadzorem innego tłumacza lub w zespole tłumaczy,

– nabycie umiejętności analizowania i oceniania własnej pracy.

 

W pierwszych dniach odbywania praktyki student powinien zostać zaznajomiony z działalnością i organizacją firmy i mieć możliwość obserwowania pracy tłumaczy oraz poznania zakresu ich obowiązków i metod pracy, sposobu dokumentacji pracy itp. W kolejnych dniach powinien samodzielnie wykonywać zlecone mu prace i zadania zgodnie z charakterem praktyki, tj.:

  • tłumaczenie pisemne z języka angielskiego na język polski,
  • tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język angielski,
  • współpraca z innym tłumaczem lub zespołem tłumaczy,
  • wykonywanie korekty tłumaczeń w języku angielskim,
  • wykonywanie korekty tłumaczeń w języku polskim,
  • tłumaczenie ustne z języka angielskiego na polski lub z języka polskiego na angielski, jeżeli profil działalności zakładu, w którym odbywa się praktyka, uwzględnia takie zadania.

Zaliczenie praktyki tłumaczeniowej:

  1. Zaliczenie praktyki na specjalizacji przekładoznawstwo następuje po zrealizowaniu:
  • studia licencjackie – 60 godzin (semestr V) i 60 godzin (semestr VI),
  • studia magisterskie – 60 godzin (semestr III) i 60 godzin (semestr IV).
  1. Praktyka może być realizowana w czasie przerwy wakacyjnej, przed rozpoczęciem semestru V (studia licencjackie) bądź semestru III (studia magisterskie), w liczbie nieprzekraczającej 60 godzin.
  2. Po zakończeniu praktyki w semestrze zimowym student jest obowiązany do złożenia sprawozdań (załącznik 1, 2 i 3) z praktyki do kierownika praktyk w IFA do końca sesji zimowej (pierwszy termin) bądź do końca sesji zimowej poprawkowej (drugi termin). Przekroczenie tych terminów skutkuje brakiem zaliczenia z praktyki.
  3. Po zakończeniu praktyki w semestrze letnim student jest obowiązany do złożenia sprawozdań (załącznik 1, 2 i 3) z praktyki do kierownika praktyk w IFA do końca sesji letniej (pierwszy termin) bądź do końca sesji letniej poprawkowej (drugi termin). Przekroczenie tych terminów skutkuje brakiem zaliczenia z praktyki.
  4. Praktyka może być realizowana w jednej instytucji w semestrze zimowym i letnim. Sprawozdania powinny jednak zostać złożone odpowiednio po wykonaniu 60 h w semestrze zimowym i po wykonaniu 60 h w semestrze letnim.
  5. Porozumienie z instytucją, w której będzie realizowana praktyka, powinno zostać dostarczone przed rozpoczęciem praktyki wraz z oświadczeniem studenta do zachowania tajemnicy danych osobowych. Porozumienie ze strony uczelni podpisuje kierownik praktyk w IFA oraz dyrektor IFA.
  6. Praktyka może zostać zaliczona na podstawie zatrudnienia po złożeniu podania do dyrektora IFA, dr hab. Alicji Witalisz, prof. UKEN. Podanie jest wcześniej opiniowane przez kierownika praktyk w IFA. Powinno ono zawierać opis wykonywanych zadań, liczbę godzin oraz opinię pracodawcy. Termin składania podań jest taki sam jak termin składania sprawozdań z praktyki.

 

Dokumentacja praktyki:

– Porozumienie

– Sprawozdanie

– Oświadczenie studenta

– Podanie

Za organizację i nadzór nad realizacją studenckiej praktyki tłumaczeniowej odpowiedzialny jest kierownik praktyk w IFA.

 

Sprawozdanie

Wzór porozumienia

Zarządzenie R023

Oświadczenie studenta (RODO)

Lista biur tłumaczeń

Wzór podania